Discuter:Consultation publique sur la strategie e-Inclusion
Un article de Guides CRéATIF - Espace de travail collaboratif.
Notes et commentaire des traducteurs
Bienvenue ! Welcome !
Stéphanie Lundi soir
J'ai relu attentivement ce qu'a fait Marie-Hélène, en fait mes suggestions relèvent davantage du détail !! e-accessibilité me semble correct car il est sur tous les sites de l'UE.. voir [http://europa.eu/scadplus/leg/fr/lvb/l24226h.htm http://europa.eu/scadplus/leg/fr/lvb/l24226h.htm ]
Dernières nouvelles : La traduction est à peu près terminée !( Philippe Samedi ap-midi)
Mais il reste un gros travail de relecture et de peaufinage.
Voir en priorité les passages suivants sur lesquels quelques problèmes de compréhension se sont posés : il reste des expressions ou passages non traduits aini que des doutes sur des contre-sens possibles :
- [2ème Partie - Améliorer l'e-accessibilité]
- [3ème partie - Le critère Age]
(Marie-Hélène, Jeudi ap-midi)
Bonjour : Je me suis essayée à faire une partie de la traduction (et c'est là que l'on s'aperçoit que, sans pratique depuis un certain temps, on perd beaucoup, je vous demande donc d'être indulgent(e)s!!) et j'ai laissé quelques blancs... Tout d'abord j'ai systématiquement mis "e-accessibilité" entre guillemets (c e mot ne e satisfait pas !). Sur la seconde partie,j'ai laissé trois questions en suspens... faute de compréhension du sens autour de la "fragmentation" du marché, législation...Merci de me dire ce que vous comprenez
Dans le 2bb aussi j'ai un doute sur le début ... Et globalement, cela mérite une vraie relecture pour assurer que je n'ai pas fait de - contresens. Merci à vous (MHF)
(Philippe)
C'est ici qu'on se met les recommandations et notes utiles aux traducteurs, les questions que l'on se pose (comment traduire telle ou telle expression utilisée à plusieurs reprises ...).
Méthode : Le texte est divisé en 6 parties, je pense que le mieux serait d'intercaler la trado française d'une partie à la fin de la partie anglaise correspondante. (permet de travailler en aillant le texte anglais sous les yeux, mais moins de copier-coller à faire ensuite si on veut faire une version 100 % française que si on traduit question par question.
Travaillez de préférence en ligne directement sur le wiki, que l'on voit au fur et à mesure ce qui est fait.
Si vous travaillez off-line, indiquez sur le wiki que vous êtes en train de travailler sur telle partie et qu'il ne faut pas y toucher.
Lexique
Merci de ranger par ordre alphabétique anglais
- Compulsory = Obligatoire
- Corporate Social responsability = Responsabilité sociale des entreprises (voir fiche sur wikipedia en anglais et en français )
- Digital divide = Fossé numérique (plutôt que fracture ...)
- Digital literacy = Alphabétisation numérique (?)
- e-Accessibility = "e-Accessibilité" (plutôt que Accessibilité numérique)
- pour moi (slb) on peut laisser "e-accessibilité" car c'est plutôt un terme "politique" qu'a promu l'UE.. cela risque de créer une confusion que de carrément le transformer.. voir [http://europa.eu/scadplus/leg/fr/lvb/l24226h.htm http://europa.eu/scadplus/leg/fr/lvb/l24226h.htm ]
- PC : OK adopté
- e-Inclusion = "e-Inclusion" (plutôt que Inclusion numérique)
- slb: idem qu'au dessus !
- PC : OK adopté
- Inclusion = Intégration ou Insertion ou Insertion sociale (selon le contexte) -
- slb: aujourd'hui j'utilise aussi en français "inclusion".
- PC : Ce n'est pas du tout un mot utilisé en français, donc si on veut êre compris rapidement dans un questionnaire, il faut utiliser le vocabulaire auquel les personnes sont habituées. Je veux bien parler d'e-inclusion ou inclusion numérique car c'est un concept nouveau, donc on peut bien inventer un mot, mais là il s'agit d'utilisation des TIC pour l'insertion sociale ...
- Optional = Facultatif
- Real time total conversation = Conversation en temps réel (voir doc sur brevet de traduction automatique abstract bilingue
- Stakeholders = parties prenantes (ou acteurs concernés)
- slb: parties prenantes me semble ok. ou acteurs concernés (pas forcément hyper impliqués..)
- PC : OK adopté
